Сообщение от Bloody Я не буду придираться к литературному слогу (Tonita это делает гораздо лучше), я придерусь к самому понятию "загранпаспорт". Нет такого понятия практически нигде (кроме понятно какой страны и еще парочки таких же) - есть просто паспорт и всё. О-о-окей, значит, оставим его в только в лексиконе главного героя. (Хотя вики, например, говорит о наличии такого документа и в Германии, и в Туркменистане)
Я не буду придираться к литературному слогу (Tonita это делает гораздо лучше), я придерусь к самому понятию "загранпаспорт". Нет такого понятия практически нигде (кроме понятно какой страны и еще парочки таких же) - есть просто паспорт и всё.
Сообщение от Tonita О! Ты всё-таки решил оживить форум литературной активностью. Не могу не поддержать. В целом грамотно и складно. Есть маленькие помарочки в пунктуации (нет времени конкретно все перечислять, но обрати внимание на лишние запятые между однородными сказуемыми). По стилю - постарайся избавиться от "яканья". Почти в каждом предложении есть форма местоимения "я" (во многих - не по разу), и почти нигде она не является необходимой. За такое на литературных конкурсах расстреливают в упор, а лечится это просто. Ещё. Ритм есть, и это хорошо. Но постарайся про себя аудировать написанное, чтобы выловить слова, на которых ритм спотыкается. Например, "выглядывавшее" -- это классические "вши" и "щи", из-за которых текст не звучит. Скажем, заменяешь на "полускрытое" - и предложение сразу же обретает мелодику. ГГ достоверный. Сразу видно, что много мечтал о путешествиях, но выехал впервые. И реальность (узкие улицы, мало пространства... - всё правильно, в старых городах Европы так и есть) не совпала с мысленной картинкой великолепной "заграницы". Альт.история - плодотворная тема, особенно при должном внимании к деталям. Признаюсь честно, здесь я не знаток. Например, не поняла, почему брюки в альтернативной Римской империи носят с майками? Было бы неплохо снабжать сносками те куски текста, которые апеллируют к истории - и понятней читателю, и познавательно. Продолжай выкладывать, в общем. Успехов тебе в практике! P.S. - И ещё вот: "Я свернул в парк и присел поглубже между деревьев. Проведя так минут пять, я двинулся дальше по парку вдоль дороги. Стало легче. Промелькнуло странное, еле уловимое ощущение, будто воздух слегка изменился." - Весь контекст (да и выбор слов) свидетельствует, что ГГ не нашёл общественного сортира и был вынужден облегчиться в кустиках. Ты уверен, что хотел написать именно это? Если да, напиши прямо (чтобы у читателя не было сомнений), если нет - лучше переформулируй. Спасибо! От "яканья" всё пытаюсь избавиться, но почему-то мне это плохо даётся. Касательно одежды - ничем это не обусловлено) просто решил вот так их одеть. Всё-таки века прошли с того момента, как история свернула в другом направлении, там много чего произойти могло. В дальнейших главах я, кстати, более развёрнуто обращаюсь к теме одежды, и там уже рисуется более чёткая картинка "современной Римской Республики". Хотя исторически это тоже никак не объясняется. Может, и стоит придумать что-то. Про парк - что-то я и не воспринимал эту сценку так. Может, присаживаться ему действительно не стоит) Сам не знаток, изучаю вопросы по необходимости. Так что тема для меня опасная (я и заграницей-то не был ни разу, специально для книги "катался" по Риму на панорамах Гугл-карт ).
О! Ты всё-таки решил оживить форум литературной активностью. Не могу не поддержать. В целом грамотно и складно. Есть маленькие помарочки в пунктуации (нет времени конкретно все перечислять, но обрати внимание на лишние запятые между однородными сказуемыми). По стилю - постарайся избавиться от "яканья". Почти в каждом предложении есть форма местоимения "я" (во многих - не по разу), и почти нигде она не является необходимой. За такое на литературных конкурсах расстреливают в упор, а лечится это просто. Ещё. Ритм есть, и это хорошо. Но постарайся про себя аудировать написанное, чтобы выловить слова, на которых ритм спотыкается. Например, "выглядывавшее" -- это классические "вши" и "щи", из-за которых текст не звучит. Скажем, заменяешь на "полускрытое" - и предложение сразу же обретает мелодику. ГГ достоверный. Сразу видно, что много мечтал о путешествиях, но выехал впервые. И реальность (узкие улицы, мало пространства... - всё правильно, в старых городах Европы так и есть) не совпала с мысленной картинкой великолепной "заграницы". Альт.история - плодотворная тема, особенно при должном внимании к деталям. Признаюсь честно, здесь я не знаток. Например, не поняла, почему брюки в альтернативной Римской империи носят с майками? Было бы неплохо снабжать сносками те куски текста, которые апеллируют к истории - и понятней читателю, и познавательно. Продолжай выкладывать, в общем. Успехов тебе в практике! P.S. - И ещё вот: "Я свернул в парк и присел поглубже между деревьев. Проведя так минут пять, я двинулся дальше по парку вдоль дороги. Стало легче. Промелькнуло странное, еле уловимое ощущение, будто воздух слегка изменился." - Весь контекст (да и выбор слов) свидетельствует, что ГГ не нашёл общественного сортира и был вынужден облегчиться в кустиках. Ты уверен, что хотел написать именно это? Если да, напиши прямо (чтобы у читателя не было сомнений), если нет - лучше переформулируй.
Сообщение от Deme Но есть же и в прямой речи: Ну и вот ещё: Немецко-латинский Lexicon Latīnum Hodiernum предлагает переводить немецкое «Leutenant» либо латинским locumtenēns 'местодержатель' (это, конечно, первоначальное значение слова «лейтенант», но если это слово раньше не видел, то вряд ли додумаешься до значения), либо succenturiō minor 'младший суб-центурион' (ещё менее понятно). С «полицией» тоже неясно. LLH предлагает «Polizei» как custōdēs pūblicī 'общественные стражи'. Латинско-русский словарь Мусселиуса предлагает переводить «полиція» фразой magistrātūs, quibus mōrum praefectūra et sēcūritātis pūblicae cūra dēlāta est 'магистраты, на которых возложен надзор над нравественностью и забота об общественной безопасности'. Можно, конечно, предположить, что там используют современное слово «полиция». Но проблема в том, что в латыни polītīa значит «государственное устройство; государство». Если человек услышит это, как он это поймёт: «я лейтенант полиции» или «я лейтенант государства»? Конечно, если бы латынь осталась жива, то были бы какие-то устоявшиеся названия для таких вещей. Проблема в том, что человек из нашего мира их не знает. Ух ты, спасибо за выдержки из словаря. Здесь мой косяк, конечно, не изучил вопрос (циклился больше на других вещах, которые влияют непосредственно на сюжет). Хм... Центурион-магистрат? Ну, а по поводу паспорта, он же по контексту понимает, о чём полиц... магистрат по общественной безопасности говорит )))
Сообщение от Hosse Так он и не знает. Это авторская речь, а не прямой текст. А попросили у него "документы". Но есть же и в прямой речи: - Если уж хочешь подделать документы, - продолжил он, - обращайся хотя бы к проверенным людям, а не… к шутникам. Неужто загранпаспортов никогда не видел? Даже обложка странная. Ну и вот ещё: - Лейтенант полиции Марк Домиций Скавенгер, - спокойно представился он. Немецко-латинский Lexicon Latīnum Hodiernum предлагает переводить немецкое «Leutenant» либо латинским locumtenēns 'местодержатель' (это, конечно, первоначальное значение слова «лейтенант», но если это слово раньше не видел, то вряд ли додумаешься до значения), либо succenturiō minor 'младший суб-центурион' (ещё менее понятно). С «полицией» тоже неясно. LLH предлагает «Polizei» как custōdēs pūblicī 'общественные стражи'. Латинско-русский словарь Мусселиуса предлагает переводить «полиція» фразой magistrātūs, quibus mōrum praefectūra et sēcūritātis pūblicae cūra dēlāta est 'магистраты, на которых возложен надзор над нравественностью и забота об общественной безопасности'. Можно, конечно, предположить, что там используют современное слово «полиция». Но проблема в том, что в латыни polītīa значит «государственное устройство; государство». Если человек услышит это, как он это поймёт: «я лейтенант полиции» или «я лейтенант государства»? Конечно, если бы латынь осталась жива, то были бы какие-то устоявшиеся названия для таких вещей. Проблема в том, что человек из нашего мира их не знает.
Спасибо за отзывы Сообщение от Yuryol Ощущение, что прочитал какой-нибудь "крутой остросюжетный боевик" или другое легкое чтиво, кое продают на вокзалах в мягкой обложке. Ну, или "сталкер", раз уж тут вроде как фантастический сюжет. Написано топорно, "по-мужски": доминирование глаголов, резкая динамика, диалоги "чисто по-делу". Вдобавок к этому ты решил доработать сей вырезанный на станке текст не шкуркой, а топором, перерубив все сравнения точками. Ладно бы ты выносил метафоры в отдельное предложение, так нет, ты даже отдельные прилагательные вырываешь к чертям. В итоге твой текст строчит пулеметом, при этом постоянно давая осечки нелепыми кусками: "Колизей был как новенький. Целый. Ухоженный. Чуть ли не до блеска." О, прилагательные. Одинокие. Скучные. Чуть ли не до зевоты. Если хочешь писать подобное, легкое, "мужыцкое", вокзальное - считай это за комплимент. ну, технически, я и пытаюсь сделать то, что будет легко читаться, но в целом хочется сделать что-то не низкопробное. Баланс хочу поймать. В общем-то, в течение всего, что я на данный момент написал, я его ловлю, дальше способ подачи информации несколько меняется. Думаю, буду пока выкладывать периодически главами то, что на данный момент есть, как оно есть, посмотрим, где насколько хорошо я пишу. Спасибо за внимание к этим моментам, учту однозначно. Насчёт диалогов не по делу почему-то даже не думал. Сообщение от Deme Мне нравится сеттинг. Я люблю латынь, и мне нравится иногда помечать о чём-то таком. Что меня немного смутило:: откуда лингвист знает, как на латинском сказать «загранпаспорт»? Так он и не знает. Это авторская речь, а не прямой текст. А попросили у него "документы".
Мне нравится сеттинг. Я люблю латынь, и мне нравится иногда помечать о чём-то таком. Что меня немного смутило: откуда лингвист знает, как на латинском сказать «загранпаспорт»? То есть, конечно, варианты перевода слова «паспорт» есть, типа «dīplōma commeātūs» или «syngraphus». Но если человек специально не читает тексты на нео-латыни, то для него это будет что-то типа «грамота прохода» или «пропуск» (а то и вовсе «договор»). А если и читает, то всё равно не сможет мгновенно понять, какое именно значение слова использовано и чего именно от него хотят (записку? грамоту? подорожную? охранное письмо? договор?).
Ощущение, что прочитал какой-нибудь "крутой остросюжетный боевик" или другое легкое чтиво, кое продают на вокзалах в мягкой обложке. Ну, или "сталкер", раз уж тут вроде как фантастический сюжет. Написано топорно, "по-мужски": доминирование глаголов, резкая динамика, диалоги "чисто по-делу". Вдобавок к этому ты решил доработать сей вырезанный на станке текст не шкуркой, а топором, перерубив все сравнения точками. Ладно бы ты выносил метафоры в отдельное предложение, так нет, ты даже отдельные прилагательные вырываешь к чертям. В итоге твой текст строчит пулеметом, при этом постоянно давая осечки нелепыми кусками: "Колизей был как новенький. Целый. Ухоженный. Чуть ли не до блеска." О, прилагательные. Одинокие. Скучные. Чуть ли не до зевоты. Если хочешь писать подобное, легкое, "мужыцкое", вокзальное - считай это за комплимент.
Небо упало
Сообщение от DeadElf79 Может, ты с неправильной пиратки ставил RMXP? Потому что у меня что стим, что пиратка - обе версии идут ровно на десятке. Неверно выразился. Конкретно игры через задницу. Отвязанные. То звука нет, то ещё чего
Ребят, я стесняюсь вопроса - а как торренты?
Может, ты с неправильной пиратки ставил RMXP? Потому что у меня что стим, что пиратка - обе версии идут ровно на десятке.
Сообщение от dirge Ну, вроде бы в вин10 есть встроенная виртуалка, ее вроде только активировать нужно. Вот - http://windowstips.ru/notes/19802 Вроде оно, а может и нет, сам я не пробовал, хоть у самого и вин10. Но тебе, наверняка, понадобится образ нужной винды. Спасибо за инфу, но Hyper-V в моей сборке не оказалось. Скачал VirtualBox, вроде, пока всё ровно, винда ставится)
Ну, вроде бы в вин10 есть встроенная виртуалка, ее вроде только активировать нужно. Вот - http://windowstips.ru/notes/19802 Вроде оно, а может и нет, сам я не пробовал, хоть у самого и вин10. Но тебе, наверняка, понадобится образ нужной винды.
Сообщение от Kolhe Хз, один на один партии от 20 минут до 3 часов на дуэльных картах) По теме: если Брев нью ворлд и лицензия - то можно. Brave New World, но пиратка
Хз, один на один партии от 20 минут до 3 часов на дуэльных картах) По теме: если Брев нью ворлд и лицензия - то можно.
С человеками ужасно долго играть, терпения не хватает
ну вот мне с ботами надоело уже
Я играюсь с ботами переодически