JackCL

Advanced RPG Maker

Оценить эту запись
Сайт HBGames.org просто взял и выпустил первый номер езина "Advanced RPG Maker" (апрель 2014).



21 страница, небольшие обзорчики игр, скромные, но где-то полезные материалы: с советами о windowskins; правильной подаче проектов на форумах - Project Threads, пожалуй, понравилась мне больше всего, не помешает почитать практически всем в мейкерском ру-коммьюнити; статья посвященная десятилетию RPG MAKER XP; статья о просто и наглядном планировании квестов/сюжетных арок; куча мелочей.

На английском, конечно, доступен в форматах .pdf и .png, скачать можно там.

Отправить "Advanced RPG Maker" в Digg Отправить "Advanced RPG Maker" в del.icio.us Отправить "Advanced RPG Maker" в StumbleUpon Отправить "Advanced RPG Maker" в Google Отправить "Advanced RPG Maker" в VKontakte Отправить "Advanced RPG Maker" в Facebook

Комментарии

  1. Аватар для Inca
    Спасибо, давненько я на HBGames не заглядывал.. Вскольз пролистал\почитал - достаточно акккуратно и без фанатизма сделано. При чём, судя по всему только одним человеком, да ещё и девушкой(!), за что ей двойной респект и уважение. Из этого вытекает достаточная поверхностность и тезисность большинства текстов. Например, материал "10 лет RPG Maker XP" практически не несёт никакой полезной информации, не подводит итогов, не содержит хоть какого-то анализа прошедшего десятилетия, хотя, казалось бы, название обязывает. В любом случае, журнал очень хороший, желаю автору найти хороших помощников.
    Обновлено 24.04.2014 в 16:55 Inca
  2. Аватар для David Kristens
    При чём, судя по всему только одним человеком, да ещё и девушкой(!), за что ей двойной респект и уважение.
    За рубежом Мейкер вообще считается "женской" игрушкой...
  3. Аватар для JackCL
    Цитата Сообщение от David Kristens
    За рубежом Мейкер вообще считается "женской" игрушкой...
    Внутри рубежа Мейкер вообще считается игрушкой упоротых анимешников.
  4. Аватар для LeeLoo
    Западники любят много мыла. Они умеют писать много ниочём. Для толщины журнала это, конечно, полезно.
  5. Аватар для JackCL
    Цитата Сообщение от LeeLoo
    Западники любят много мыла. Они умеют писать много ниочём. Для толщины журнала это, конечно, полезно.
    Никакого принципиального различия с восточниками нет, как нет и любви к мылу у кого-то там.

    Если нет достаточной фактуры для материала, то журналист начинает лить воду. Хороший редактор эту воду выжимает, но если у редактору нужно забить объем (толщину журнала), а материалов нет, то воду редактору приходится оставлять.

    Здесь нет никакого различия с "Нейтральным мейкером", например, где использованы совершенно бессмысленные иллюстрации на всю страницу и даже стихи, чтобы добить до нестыдной толщины. Само по себе наличие воды - это признак отсутствия материалов (журналистов), а не принадлежности журнала к западу или востоку.

    ps. В гонорарных изданиях журналисты целенаправленно любят лить воду поскольку им платят за количество знаков (или строк - в зависимости от гонорарной системы). Но там редактор грудью стоит на страже бюджета и страшно ругается увидев очередной "очерк", например.
    Обновлено 11.05.2014 в 08:56 JackCL
  6. Аватар для LeeLoo
    Цитата Сообщение от JackCL
    Никакого принципиального различия с восточниками нет, как нет и любви к мылу у кого-то там.
    Я не с потолка это беру. Я сама редактировала (чаще заново переводила) статьи. То, что у них разворачивается на страницу, у нас можно ужать до одного абзаца полезного текста.
    Самое ужасное при переводе их статей, это то, что они прямо-таки обожают одну и туже мысль мусолить несколько предложений подряд в разных ракурсах. И если идёт заказ на "донести суть" - это отлично укладывается в двух строчках, но если требуется "тот же объём" - сюда уже подключается копирайтер, который умеет "мылить".
    Прочее, что вы написали, мне не интересно.
    Обновлено 12.05.2014 в 06:23 LeeLoo
  7. Аватар для JackCL
    Цитата Сообщение от LeeLoo
    Я не с потолка это беру. Я сама редактировала (чаще заново переводила) статьи. То, что у них разворачивается на страницу, у нас можно ужать до одного абзаца полезного текста.
    Самое ужасное при переводе их статей, это то, что они прямо-таки обожают одну и туже мысль мусолить несколько предложений подряд в разных ракурсах. И если идёт заказ на "донести суть" - это отлично укладывается в двух строчках, но если требуется "тот же объём" - сюда уже подключается копирайтер, который умеет "мылить".
    Прочее, что вы написали, мне не интересно.
    Прием многократного повторения одной мысли "в разных ракурсах" используется для того, чтобы эта мысль яснее отпечаталась в мозгах читателей. Поэтому после прочтения их "ужасной" статьи читатель запоминает о чем речь, а после вашего "ужатого" перевода, боюсь, остается фактология, которая забывается сразу после прочтения.

    Ну а разницу между новостной заметкой (где нужно кратко "донести суть") и обзором (где требуется какой-никакой анализ) с примерами объясняют студентам журфаке. Вам, конечно, это представляется "правильным" и "неправильным" способом написания статьей, но это просто разные форматы.

    Что касается работы копирайтеров то вы очень далеки в своих догадках от их истинного предназначения. Копирайтер работает над рекламным г... на которое нормального журналиста садить не имеет смысла и его задача скомпилировать из вороха готовых рекламных материалов заказчика статью которая при первом приближении показалась бы читателям чем-то новым. Уж конечно никто и никогда не даст копирайтеру "мылить" авторскую журналистскую статью, с одной стороны потому что копирайтер не журналист, писать толком не умеет и итог по качеству будет хуже; с другой стороны - потому что гонорар за статью придется делить на двоих и оба будут этим недовольны. Бои за начисление гонораров составляют значительную часть жизни любого журналиста - это просто вы не знаете, поскольку переводили где-то там что-то для себя и понятия не имеете о том как работают СМИ, но решили что можете делать какие-то обобщающие выводы.
    Обновлено 12.05.2014 в 09:10 JackCL