Плохо! Плохо!:  0
Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 23

Тема: Перевод RPG Maker MV

  1. #1
    Местный Аватар для RastaManGames
    Информация о пользователе
    Регистрация
    19.06.2013
    Адрес
    Сибирь, Красноярск
    Сообщений
    126
    Репутация: 3 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию Перевод RPG Maker MV

    Дорогой господин Archeia после небольшого диалога в обсуждении программы на форуме Steam согласился создать нам тему на форуме, в которой он выложил документацию с русским переводом. Пользуясь такой полезной вещью как Google-Документы мы сможем исправить такие косяки, как "Всегда подчёркивать штриховой линией" или "На том же уровне, что и символ". В документе где-то 324 страницы и я пока еле дополз до 5 (учитывая, что из-за объёма документа сохранение правок идёт секунд 10 где-то и это на моём мощном ПК).
    Я хочу попросить всех, у кого есть время и кому не лень - внести свой вклад в исправление перевода. Не ради славы и не ради благодарности от господина Archeia, а хотя бы ради того, чтобы в RPG Maker MV наконец-то появился свой перевод (потому что японцы сильно накосячили).
    Спасибо за внимание.

    Тема На Форуме
    Документ

    Сначала вносим правку в документ, а потом сверху-справа нажимаем на зелёную кнопку и там уже выбираем "посоветовать изменения".

  2. #2
    Познающий Аватар для Cvrtis
    Информация о пользователе
    Регистрация
    14.08.2013
    Сообщений
    302
    Записей в дневнике
    14
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию План работы над переводом RPG Maker MV

    Большая просьба: обойдитесь, пожалуйста, без "хорошо-плохо" в этой теме.
    Большая просьба на заполнять ветку темы вопросами, не относящимися к непосредственно переводу.


    Процесс

    По общим вопросам:
    1. Скачиваете Документ перевода.
    2. Открываете RPG Maker MV.
    3. Читаете перевод в документе - смотрите местонахождение в редакторе - читаете комментарии в документе при их наличии.
    4. а) Пишете собственные варианты/комментарии/вопросы под моими комментариями к переводу и выделяете их любым цветом. Если моих комментарий нет, то пишете сразу под переводом.
    4. б) При согласии с переводом, ставите отметку "согласен", либо "+", либо в начале/конце документа "с(со) остальным/всем согласен", либо другим очевидным способом даёте понять (в самом документе), что вы прочитали и не имеете каких-либо претензий к переводу.
    5. Документ с вашими комментариями кидаете на файлообменник.
    6. Ссылку на страницу загрузки документа с вашими комментариями кидаете в эту тему. Плюс, пишете в своём посте любые дополнительные вопросы, комментарии, если имеются.


    По частным вопросам:
    1. Обсуждаются в данной теме.



    Файлы

    1. Данный пост.
    Ссылка удалена.
    Любой, кому потребуется текст этих четырёх постов - лучше пишите мне во ВКонтакте (ссылка в профиле).

    2. Документ перевода. Формат .odt открывается редактором RTF (предустановленный редактор Windows).
    Ссылка удалена.
    Любой, кто желает присоединиться - лучше пишите мне во ВКонтакте (ссылка в профиле).


    Темы обсуждения
    Общие вопросы. Рассматриваются в документе перевода.
    1. Просмотреть текст на читабельность, понятно ли воспринимаются описания команд, объектов, процессов.
    2. Предложить свою версию.

    Требуется:
    1. Помнить, что масса текста содержится во ВСПЛЫВАЮЩИХ ПОДСКАЗКАХ, которые появляются при наведении и удержании курсора мыши над названием блока, окном, списком, кнопкой и прч.
    2. Обращать внимание на согласование времён ПО ВСЕМУ документу, или хотя бы по блокам и разделам.
    Пример: если есть "Сохранять настройки", или "Сохранить настройки", или "Сохранение настроек", то должно быть "Включать движение ивента", или "Включить движение ивента", или "Включение движения ивента".
    3. Обращать внимание на одинаковость идентичных команд.
    Пример: если есть "Настройка параметров карты и её характеристик", то должно быть "Настройка параметров персонажа и его характеристик", а не "Параметры и характеристики персонажа".
    4. Пока не определено.

    Частные вопросы.
    Рассматриваются конкретные случаи и определения. См пост ниже. Будет обновляться.
    Последний раз редактировалось Cvrtis; 08.07.2016 в 14:06.

  3. #3
    Познающий Аватар для Cvrtis
    Информация о пользователе
    Регистрация
    14.08.2013
    Сообщений
    302
    Записей в дневнике
    14
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию Ход работы (будет обновляться)

    Хронология хода перевода, статус и процент его готовности.
    Также здесь комментарии к вашим документам.
    Старт.
    Стр. 001-031 - рассматривается.
    на 12.04.2016 - 6 скачиваний



    Вопрос-Ответ
    Ответы на вопросы, заданные в теме или в файлах.

    Yuryol:
    Боже,да хватит уже ныть/жаловаться/оправдываться.
    О:
    Для таких случаев существует толковый словарь.
    Нытьё, жалоба и оправдание - это когда "ой у нас работа, ой мы не можем, ой, мы ленивые". Вы почему-то защищаете тех, то действительно ноет. Может, у вас подмена понятий? А вообще ваш коммент не по теме - первые два предложения во втором посте прочтите, пожалуйста.
    Последний раз редактировалось Cvrtis; 12.04.2016 в 18:45.

  4. #4
    Познающий Аватар для Cvrtis
    Информация о пользователе
    Регистрация
    14.08.2013
    Сообщений
    302
    Записей в дневнике
    14
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию Частные вопросы (обновлено 16.07.2016)

    Список вопросов:

    04.04.2016:
    Спойлер :

    1. Определение "Характеристика". Требуются синонимы, так как слово достаточно длинное. Возможно "Параметр". Однако опрделение "Параметр" может вызвать путаницу, так как "параметров" в программе много и разных.

    2. Определение "Внедрение". Требуется описание процесса: что происходит с проектом, при выполнении данной команды. Требуются синонимы типа "Компиляция", "Экспорт", другие варианты.
    В Асе было "Архивирование" - процесс сжатия проекта в один файл. Здесь данное определение не подходит, так как одновременно ещё происходит и порт на друие платформы.

    3. Определение "Дистрибутив". Требуются синонимы. Слово употребляется при "Внедрении" проекта - сохранении его сжатых файлов. Дистрибутив - содержимое папки с готовой игрой, если совсем грубо.

    4. Определения "ВКЛ" и "ОТКЛ".
    Включение переключателей и некоторых функций - ВКЛ.
    Отключение переключателей и некоторых функций - ОТКЛ.
    ВЫКЛ не применяется по причине схожести с ВКЛ, даже если это и не создавало путаницы прежде.

    5. Определения "Движение", "Шаг", "Перемещение".
    "Движение" подразумевает: а) анимацию объекта при перемещении на карте, б) графику движения объекта, а именно сам графический файл объекта (или набор) из папки "characters".
    "Графический файл движения объекта" - файл с графикой движения ОДНОГО объекта (обозначается симолом $ перед названием файла; например: "$Gate.png").
    "Графический файл набора движений объектов" - файл с графикой движения НЕСКОЛЬКИХ объектов (по умолчанию набор вмещает графику движения восьми объектов).
    "Объект" - персонаж (пример: герой, НПС, враг), либо предмет (пример: сундук, фонарь), либо явление (пример: свет, дым, вода), которые могут иметь или не иметь разные варианты движения.
    "Шаг" подразумевает: а) смещение объекта на один тайл в любую сторону, б) ОДНУ строку в графике движения объекта (например: один шаг в графическом файле движения объекта - занимает одну строку в три кадра)
    "Кадр" - одна из нескольких картинок, которые составляют графику движения объекта (пример: по умолчанию в графике движения героев - двенадцать кадров, по три кадра на каждый шаг).
    "Перемещение" подразумевает: сдвиг/смещение объекта в любую сторону на любое количество тайлов.
    "Тайл" - в данном случае: один из элементов сетки, на которых размещаются, либо по которым перемещаются объекты; один тайл равен 48рх и расстоянию в один шаг (пример: "сместить карту влево на три тайла"="сдвинуть карту влево на 144рх", либо "подвинуть героя вверх на два тайла"="переместить героя вверх на два шага").


    12.04.2016:
    1. Сначала будут, скорее, не вопросы, а просто варианты перевода и аргументация, почему так.

    SV - "БВ"
    Side-view ("сторона-вид") - "Боковой вид"
    Battler (букв. «образ/вид объекта в режиме боя», не переводится, транскрибируется) - "Батлер"

    Front Hair - "Чёлка"
    Rear Hair - "Причёска" (Понятно, что «Чёлка» - это тоже часть причёски, однако «Волосы (вид сзади)" - звучит уродливо. Во-вторых, причёска может использоваться и без чёлки.)

    Boat - "Озеро/Река или Мелководье"
    Ship - "Море/Океан"
    Airship - "Воздух"
    За принцип взято не изображение картинок по умолчанию (которая может быть абсолютно любой, например, Самолёт), а область по которой может перемещается не наземный транспорт.


    2. Вопросы
    База данных - Термины:
    To Title - "Титульный экран"
    Или нужны варианты. Дословно: для выхода на титульный экран нажимается кнопка [поле ввода названия кнопки]. Максимум 14 символов с пробелами.

    База данных - анимация:
    Batch - "Комплект\ Группа".
    Требуются варианты. Все паттерны, которые находятся в окне просмотра (База данных - Анимация).

    Tween (обновлено 16.07.2016) - "Заполнить\Автоматически\П омежуточные".
    "Автоматически выставляет промежуточные паттерны между двумя паттернами, предварительно установленными в разных кадрах. Количество кадров в анимации должно быть не менее трёх."
    Требуется подобрать название для кнопки: либо одно длинное слово, либо два коротких. Тот набор слов который пришёл мне в голову - мне не нравится.


    Найдено и определено.
    [s]Теорически - ответы програгммы на сохранение или загрузку файлов:
    Choose Directory - (выбрать местоположение) Вариант перевода отсутсвует.
    Location is empty - (расположение пусто) Вариант перевода отсутсвует.
    Path name is too long - (имя пути слишком длинное) Вариант перевода отсутствует
    (возможно, "Путь соханения файлов слишком длинное").
    Требуются варианты. Требуются либо скрины, либо описание процесса, который может вызвать данные сообщения. Как в других программах выглядит текст в данных ситуациях?[/s]

    Главное меню - Файл - "Внедрение":
    Package - Дистрибутив - Пакет файлов игры?
    Например:
    Creates a package for Windows. - "Создает пакет файлов [игры] для Windows."
    Target platform of the distribution package. - "Выберите платформу для создания пакета файлов [игры]."
    Location to create the package folder. - "Место сохранения пакета файлов игры."

    База данных - Умения/Навыки - Эффекты - 1-я вкладка - Восстановить HP\MP:

    Restores HP. Specify either a percentage of max HP or a set value, or both. In the case of items, the multiplier of the [Pharmacology] sp-parameter is applied. -
    "Восстанавливает HP. Укажите процент от "макс. HP", фиксированное число, либо оба параметра. Для вещей также учитывается множитель спец-характеристики [Фармакология]."
    Второе предложение - суть не ясна. Что происходит с этим множителем? Он всегда по умолчанию добавляется (или вычитывается) к указанной выше величине? Или это совет, что есть другой способ влиять на восстановление?
    Требуется объяснение.

    База данных - Умения/Навыки - Эффекты - 2-я вкладка - Добавить состояние:
    Adds the specified state. Specifying a value over 100% enables success at a rate higher than the target's original effectiveness.
    "Добавляет указанное состояние. Значение больше 100 % обеспечивает более высокий шанс успеха, чем оригинальная эффективность." (Arnon)
    Вариант перевода:
    "Добавляет указанное состояние. Значение выше 100% даёт больше шансов на срабатывание данного состояния, нежели то же значение этого состояния в его персональных настройках (База данных - Состояния)."
    Требуется подтверждение либо, если неверно, объяснение.

    Ивент - Переменные - Данные игры - предмет:
    Uses the number of the specified item in the party's inventory.
    "Проверяет\Определяет наличие указанного предмета в инвентаре."
    Уточнение , что система использует именно номер строки предмета (а не название) и всячески им манипулирует.
    Требуется подтверждение или, если неверное, объяснение.


    3. Если у кого есть версии, где это такое
    Генератор - Окошко справа, где выбирается цвет для элементов спрайта и фейса (НО НЕ ФАКТ, что именно там):
    Hair Clip Color - Цвет заколки
    Расположение: не найдено

    Mesh Color - Цвет сетки
    Расположение: не найдено. Что за сетка?



    Утверждено
    Определения, другие спорные моменты, файлы, которые согласованы с участниками перевода. Однако в любом случае (при появлении новой идеи, либо нового участника) содержимое блока можно снова перенести в обсуждения.

    Определение "Внедрение" - "Экспорт"
    Последний раз редактировалось Cvrtis; 16.07.2016 в 15:32.

  5. #5

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Cvrtis Посмотреть сообщение
    Список вопросов:...
    2. Определение "Внедрение". Требуется описание процесса: что происходит с проектом, при выполнении данной команды. Требуются синонимы типа "Компиляция", "Экспорт", другие варианты.
    В Асе было "Архивирование" - процесс сжатия проекта в один файл. Здесь данное определение не подходит, так как одновременно ещё происходит и порт на друие платформы.
    ...
    Ну Компиляция тоже не подходит. Никакой там компиляции нет. Чисто сборка пролэкта под ту или иную платформу. К примеру компиляция под андройд делается сторонними программами а компиляция под Веб так вовсе не компиляция. Единственное что компиляция под виндовс но и этого нет. Экзешник для игр один на все игры и он скорее всего где то в папке лежит или в файле. Так что компиляция однозначно не подходит. Сборка проекта больше подходит. Ну и Экспорт тоже.

  6. #6
    Познающий Аватар для Cvrtis
    Информация о пользователе
    Регистрация
    14.08.2013
    Сообщений
    302
    Записей в дневнике
    14
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Частные вопросы обновлены.

    Насчёт Общих вопросов. Статистика: 6 скачавших. Если народ думает, что эти тридцать страниц рассчитаны на месяц, то он глубоко заблуждается. Но следующей партии не будет, пока я не получу фидбек от предыдущей. То есть, если перевод тормозится, то исключительно не по моей вине.

    Цитата Сообщение от Alexandr_7 Посмотреть сообщение
    Ну Компиляция тоже не подходит. Никакой там компиляции нет. Чисто сборка пролэкта под ту или иную платформу. К примеру компиляция под андройд делается сторонними программами а компиляция под Веб так вовсе не компиляция. Единственное что компиляция под виндовс но и этого нет. Экзешник для игр один на все игры и он скорее всего где то в папке лежит или в файле. Так что компиляция однозначно не подходит. Сборка проекта больше подходит. Ну и Экспорт тоже.
    "Сборка проекта" - очень нравится. К сожалению, оно как команда не проходит ("Собрать проект"). Понятно, тогда возьмём "классику" "Экспорт") Просто хотелось что-то более конкретное.

  7. #7
    Бывалый Аватар для Yuryol
    Информация о пользователе
    Регистрация
    06.03.2014
    Адрес
    Красноярск
    Сообщений
    906
    Записей в дневнике
    22
    Репутация: 43 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Cvrtis Посмотреть сообщение
    Насчёт Общих вопросов. Статистика: 6 скачавших. Если народ думает, что эти тридцать страниц рассчитаны на месяц, то он глубоко заблуждается. Но следующей партии не будет, пока я не получу фидбек от предыдущей. То есть, если перевод тормозится, то исключительно не по моей вине.
    Боже,да хватит уже ныть/жаловаться/оправдываться.
    В каждом комменте из раза в раз

  8. #8
    Познающий Аватар для Cvrtis
    Информация о пользователе
    Регистрация
    14.08.2013
    Сообщений
    302
    Записей в дневнике
    14
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Дело не заброшено.
    Всей Европой ждём версии 1.3. Что-то там обещали добавить. Пока есть время активно поучаствовать.

  9. #9
    Познающий Аватар для Cvrtis
    Информация о пользователе
    Регистрация
    14.08.2013
    Сообщений
    302
    Записей в дневнике
    14
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Апну темку, чтобы не потерялась, авось "герои" найдутся. Хотя бы на частные вопросы.

  10. #10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Cvrtis Посмотреть сообщение
    Дело не заброшено.
    Всей Европой ждём версии 1.3. Что-то там обещали добавить. Пока есть время активно поучаствовать.
    Интересно. Когда же выйдет 1.3. Сам жду не дождусь. Кстати. Еще вопрос по переводу а именно выйдет ли этот перевод в стиме?
    Если не говорю версия RPG Maker значит это MV!

Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •