Не-а... Первые два слова неверны. И последние кстати тоже - названия там нет."Возбудившая творчество РПГ Мейкера, Нейтральная Полоса"...
Кстати, мне интересно, чем переводил Порше...
 Хорошо!:  0
 Хорошо!:  0
	
 Плохо!:  0
 Плохо!:  0
	
 
 
				Не-а... Первые два слова неверны. И последние кстати тоже - названия там нет."Возбудившая творчество РПГ Мейкера, Нейтральная Полоса"...
Кстати, мне интересно, чем переводил Порше...
Последний раз редактировалось Yin; 17.02.2011 в 11:18.
 
 
				Ну, это литературный перевод, я полагаю. А последние два слова - это большая надпись по-русски "Нейтральная полоса". Японская фраза оканчивается на "тцукуру..." и дальше - ."..нейтральная полоса", как финальная фраза.
 
 
				Я думал, тот символ, что справа от RPG - это японский смайл)
 
 
				Насчёт RPG Tsukuru - оно написано там правильно, но Нейтральная Полоса будет писаться как 中立地帯. Возможно, что это конечно проблемы шрифта, но я частично уверена, что тут написано кое-что другое.
 
 
				

Спойлер И как тебе не стыдно-то, а, Валера?:
Оборона форта: http://rghost.ru/8kLGxFtD2
Сделать, чтоб все происходило, как я хочу, - вот, собственно, и весь мейкер!
Адский Рейд: http://rpgmaker.su/vbdownloads.php?d...downloadid=106
 
 
				Понятно значит во время творческого застоя надо пить виагру и есть афродизиаки. Я же говорил что там что-то неприличное зашифровано!
 
 
				Валер, я был о тебе лучшего мнения. -))
 
 
				

Спойлер И как тебе не стыдно-то, а, Валера?:
Оборона форта: http://rghost.ru/8kLGxFtD2
Сделать, чтоб все происходило, как я хочу, - вот, собственно, и весь мейкер!
Адский Рейд: http://rpgmaker.su/vbdownloads.php?d...downloadid=106
 
 
				Я не очень-то доверяю медикам в этом вопросе. Они слишком умные, чтобы всё понимать. ; )
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
Социальные закладки