Не-а... Первые два слова неверны. И последние кстати тоже - названия там нет.Цитата:
"Возбудившая творчество РПГ Мейкера, Нейтральная Полоса"...
Кстати, мне интересно, чем переводил Порше...
Не-а... Первые два слова неверны. И последние кстати тоже - названия там нет.Цитата:
"Возбудившая творчество РПГ Мейкера, Нейтральная Полоса"...
Кстати, мне интересно, чем переводил Порше...
Ну, это литературный перевод, я полагаю. А последние два слова - это большая надпись по-русски "Нейтральная полоса". Японская фраза оканчивается на "тцукуру..." и дальше - ."..нейтральная полоса", как финальная фраза.
Я думал, тот символ, что справа от RPG - это японский смайл)
Насчёт RPG Tsukuru - оно написано там правильно, но Нейтральная Полоса будет писаться как 中立地帯. Возможно, что это конечно проблемы шрифта, но я частично уверена, что тут написано кое-что другое.
и что же
Понятно значит во время творческого застоя надо пить виагру и есть афродизиаки. Я же говорил что там что-то неприличное зашифровано!
Валер, я был о тебе лучшего мнения. -))
Я не очень-то доверяю медикам в этом вопросе. Они слишком умные, чтобы всё понимать. ; )