Рещил вынести отдельно из Wolf RPG Editor (WRPGE) Локализация
Wolf RPG Traslator "Richell"

Требует среду исполнения Adobe AIR

Скачать

Инструмент для перевода текстов игр написанных на Wolf RPG.

Для удобства перевода игр я сделал для себя несколько программок вроде этой. У меня не было цели создавать всесторонний инструмент. Все функции я делал исходя из своих текущих нужд для конкретной игры. Возможно кому-то она так же окажется полезной.



Начало работы.

Нажмите кнопку Загрузить и откройте папку Data переводимой игры. При первом запуске программа создаёт служебную папку Data/TranslateData. В ней будут храниться тексты игры в формате utf-8. Файлы из папки In не трогаем и не меняем, они служат как сверочный текст при переводе. Файлы из папки Out можно при желании редактировать напрямую в текстовом редакторе, но желательно использовать специальный notepad++, я обычно использую Adobe Dreamweaver. Иногда при прямом редактировании может возникнуть ошибка. После замены текста в файле карты может оказаться ? перед началом текстовой строки. Для текстов это не критично, но с Окнами или Переменными в которых указан url рисунка, могут возникнуть проблемы.

Сразу оговорюсь, я понятия не имею какие термины используются в редакторе. Для себя я разбил редактируемый текст на 5 категорий:
Тексты - Основной текст.
Выбор - Текст меню выбора.
Переменные - В редакторе отображаются красным, может быть как текст, так и число или какой ни будь url картинки.
Окна - В редакторе это жёлтые строки, используются для вывода картинок, или например окошек статуса.
Сообщения - В редакторе это голубые строки, как правило их мало, используются для вывода всплывающих сообщений, вроде подтверждения при настройке управления.

С базами данных и комментариями я не заморачивался, так что переводите их напрямую в редакторе.



Функции программы.

Выбор карты для перевода производится в выпадающем меню в правом верхнем углу экрана.

Вы можете задать размер текстового окна. В верху экрана есть окошко с числом указывающим текущий размер окна и кнопки <--, --> и Задать. Задать окно можно в пределах от 0 до 970.

Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок внизу экрана. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста и кнопка Перейти. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.

Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.

Для сортировки выводимого текста по типам используйте галочки внизу экрана.

Текст для перевода находится в нижнем текстовом окне, верхнее окно используйте для сверки текста. Для сохранения перевода нажмите кнопку Сохранить текст. Если включена функция Глобально,то аналогичный текст будет переведён на всех картах игры.

Версия 2.0

С версии 2.0 в программу добавлена возможность навигации по именам Common Events, а так же их переименование.
Будьте осторожны, названия Common Events, как и ссылки на базу данных могут использоваться самой игрой, их переименование может оказаться чревато.
Файлы CommonEvents_In/Out.txt версии 2.0 отличаются от файлов версий 1.х. Сканировать игру по новой необязательно, программа обновит их автоматически.



Кнопка Замена текста заменяет текст в файлах игры на переведённый из папки Out в кодировке x-mac-japanese. Может занять какое-то время.
Кнопка Обновить переписывает файлы из папки Out на тексты из файлов игры, а так же заменяет файлы в папке backupfiles на текущие.

Внимание!!!
Прежде чем её нажимать удостоверьтесь что игра запускается, а редактировавшиеся карты открываются в редакторе!!!

Перед созданием архива игры не забудьте удалить папку TranslateData из папки Data.

Правильный запуск Wolf RPG Editor, если не хотите получить артефакты в названии и пр., только через японскую appLocale!
И не важно что у вас английская или даже русская локализация редактора. Японская кодировка X-Mac из них никуда не делась.