Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 25

Тема: [Flash]Technowings ep1

  1. #11
    Авторитет Аватар для Злодей
    Информация о пользователе
    Регистрация
    28.05.2010
    Адрес
    Краснодар
    Сообщений
    1,515
    Записей в дневнике
    7
    Репутация: 61 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Валера Посмотреть сообщение
    Ну, что можно сказать... Это прелестно!
    Здесь можно просто бродить и радоваться...
    И я побродил и порадовался, добыл некий модуль, побил крыс и получил 2 уровень...
    Дыр я не искал. Интерактивности можно было бы добавить. Столько заманчивых предметов, шкафиков, гро... нет, местечек разных...
    В целом - прекрасно. Хорошо бы вся эта неимоверная техно-сказочность продолжилась и дальше.
    И жаль, не на русском...
    Дело в том что русскоязычная аудитория гораздо уже чем англоязычная. Английский язык понимают все народы, а русский - только мы.
    Касательно интерактвности и предметов в домах на полках - мы работаем над их добавлением в игру.


    Спойлер 1:


  2. #12
    Авторитет Аватар для Злодей
    Информация о пользователе
    Регистрация
    28.05.2010
    Адрес
    Краснодар
    Сообщений
    1,515
    Записей в дневнике
    7
    Репутация: 61 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от aslanator Посмотреть сообщение
    Не знаю, может у тебя что то не так отображается, картинка и так размером как в игре.
    Ты залил 2 скрина общим размером 140х180. Размер экрана игры 800х600. Значит должно быть 1600х600. На твоих миниатюрях ничерта не видно, сорри.


    Спойлер 1:


  3. #13
    Авторитет Аватар для Злодей
    Информация о пользователе
    Регистрация
    28.05.2010
    Адрес
    Краснодар
    Сообщений
    1,515
    Записей в дневнике
    7
    Репутация: 61 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Melancholy Посмотреть сообщение
    Так, заранее извиняюсь, что придираюсь к мелочам. Или если что-нибудь напутаю и напрасно посчитаю что-нибудь за ошибку.
    Спойлер :

    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут.
    2.Парню с красными волосами (в городе, чинит оборудование) стоит заменить everething на everything.
    3.Бриттон говорит: "You know these strange crystalls?". Кристалл=crystal (одна L). Может быть, лучше "Do you know about these strange crystals?". Это бы переводилось "Знаешь ли ты об этих странных кристаллах?". А то я не совсем понимаю твоё предложение (может быть "Знаешь ли ты эти странные кристаллы?", но в таком случае здесь "знать" было бы как "знать какого-то человека", я полагаю), оно построено скорее как повествование, а не вопрос. Либо я чего-то не знаю Т_Т
    4.Далее она же говорит "We're researching them here." Если изучают химический состав, то analyse (analyze).Но research тоже хорошо.
    5."Could you ride there?" Ride=go by horse. Drive=go by car. У героини есть только машина
    6.Ты забыл поставить "?" в предложениях:
    Terry: "Are you going into the bunker"
    Alice: "Can I take the car"
    7.Father: "Help me to install it?". По идее ведь должно быть "Поможешь мне установить его?"? Но получилось скорее "Помоги мне установить его?". Тогда лучше без "?".
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat".
    9.После выполнения квеста с кристаллом.
    Alice: "But you talled me..."...это как? О___О tall - высокий, tell -говорить. Сказала - told. Как ты мог про это забыть? Т__Т
    Далее Бриттон говорит "We do not know there they apear from", т.е. "Мы не знаем откуда они появляются"? Тогда: "We do not know where they appear from."
    Alice: "This interesthing form of life could kill me!" Я думаю, что если имелось в виду, что её могли убить тогда в пещере, то "could have killed" - прошедшее время. А если имеется в виду "может убить меня", то всё правильно.

    Далее этого я пока не прошла.
    Стиль рисования какой-то знакомый, кстати. И музыка. Реально что-то напоминает, вспомнить бы что именно ТТ
    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут. - не солгасен. Road dress - часто встречается в английской литературе.
    2.Парню с красными волосами (в городе, чинит оборудование) стоит заменить everething на everything. - Солгасен. скажу программисту)
    3.Бриттон говорит: "You know these strange crystalls?". Кристалл=crystal (одна L). Может быть, лучше "Do you know about these strange crystals?". Это бы переводилось "Знаешь ли ты об этих странных кристаллах?". А то я не совсем понимаю твоё предложение (может быть "Знаешь ли ты эти странные кристаллы?", но в таком случае здесь "знать" было бы как "знать какого-то человека", я полагаю), оно построено скорее как повествование, а не вопрос. Либо я чего-то не знаю Т_Т - Спасибо. Я согласен
    4.Далее она же говорит "We're researching them here." Если изучают химический состав, то analyse (analyze).Но research тоже хорошо. - Согласен.
    5."Could you ride there?" Ride=go by horse. Drive=go by car. У героини есть только машина - Ты права! Исправим!
    6.Ты забыл поставить "?" в предложениях:
    Terry: "Are you going into the bunker"
    Alice: "Can I take the car" - Не я, но действительно забыл)
    7.Father: "Help me to install it?". По идее ведь должно быть "Поможешь мне установить его?"? Но получилось скорее "Помоги мне установить его?". Тогда лучше без "?". Да . тут не хватает Could
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat". - А у нас как?
    9.После выполнения квеста с кристаллом.
    Alice: "But you talled me..."...это как? О___О tall - высокий, tell -говорить. Сказала - told. Как ты мог про это забыть? Т__Т
    Далее Бриттон говорит "We do not know there they apear from", т.е. "Мы не знаем откуда они появляются"? Тогда: "We do not know where they appear from."
    Alice: "This interesthing form of life could kill me!" Я думаю, что если имелось в виду, что её могли убить тогда в пещере, то "could have killed" - прошедшее время. А если имеется в виду "может убить меня", то всё правильно. - Большое спасибо! Исправим это безобразие!!!


    Спойлер 1:


  4. #14
    Познающий Аватар для Surax
    Информация о пользователе
    Регистрация
    10.01.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    267
    Репутация: 11 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Спойлер Спойлер:
    >interesthing
    Скотче мой, что это за слово? о__О
    .
    Я знаю, как лучше.

  5. #15
    Пользователь Аватар для Melancholy
    Информация о пользователе
    Регистрация
    09.10.2012
    Адрес
    Видное, Московская обл.
    Сообщений
    80
    Записей в дневнике
    3
    Репутация: 17 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Surax Посмотреть сообщение
    Спойлер Спойлер:

    Скотче мой, что это за слово? о__О
    .
    Пардон, это уже моя опечатка.
    Спойлер born to suffer:


  6. #16
    Пользователь Аватар для Melancholy
    Информация о пользователе
    Регистрация
    09.10.2012
    Адрес
    Видное, Московская обл.
    Сообщений
    80
    Записей в дневнике
    3
    Репутация: 17 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Злодей Посмотреть сообщение
    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут. - не солгасен. Road dress - часто встречается в английской литературе.
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat". - А у нас как?
    [/B]
    1. Тогда прошу прощения ^^"
    8. Ladys hat
    Спойлер born to suffer:


  7. #17
    Познающий Аватар для Surax
    Информация о пользователе
    Регистрация
    10.01.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    267
    Репутация: 11 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Да, и чуть не забыл:
    Follaut
    Мои глаза...
    Я знаю, как лучше.

  8. #18

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Злодей Посмотреть сообщение
    Ты залил 2 скрина общим размером 140х180. Размер экрана игры 800х600. Значит должно быть 1600х600. На твоих миниатюрях ничерта не видно, сорри.
    Странный глюк, на мазиле все норм, а на хроме действительно проблемы, ладно перезалил ссылкой на сайт.
    Что за прикол с едой?

  9. #19
    Маститый Аватар для HopeBree
    Информация о пользователе
    Регистрация
    27.03.2013
    Сообщений
    1,204
    Записей в дневнике
    6
    Репутация: 38 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    эмм, но у меня скрин открыло так http://i.shotnes.com/a/16/tbwjviwy.j...51803a7fc2.png

  10. #20

    По умолчанию

    http://pikucha.ru/ibbqQ
    Так показывает?
    Что за прикол с едой?

Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •