Показано с 1 по 10 из 29

Тема: Seraphic Blue (русский перевод)

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Fox Посмотреть сообщение
    Я вдруг вспомнил что я в это играл в свое время. Как и в большинство игр которые постили на GamingW и RPG-Atelier.
    Надо помимо Dhux's Scar и это тоже вкачать в твоей версии.
    Щас конечно это такой же раритет как Final Fantasy 0, Legend of Philosopher's Stone, Seeker of the Sun, Beloved Rapt... ах да, забыл что автор там весь пиксель арт переделал и оно проект мечты который он все закончить пытается )
    Forever's End я не советую, нудятина.
    Качай, но учти, что терминология будет правиться. Впрочем, на сам сюжет это почти не повлияет, так что до нынешнего эпизода все должно быть вполне связно и играбельно.

    А если из игр - не считая Towelket, я в последнее время заинтересовался вот этим: http://zenosoft.co/?q=node/17
    На днях планирую начать (жаль, что не 2000/2003, не получится комфортно погамать на сон грядущий).

  2. #2

    По умолчанию

    Дамы и господа, эпизоды 36 и 37 готовы!

    Как было обещано, мы начали проводить ревизию игры и фиксить некоторые игровые термины. Все это, конечно, займет время (игра-то немаленькая!), но лучше поздно, чем никогда.

    Спойлер Список изменений на данный момент::

    *"сера-люди" получили более сокращенное название "сера", дабы избавить от множественных неповоротливых словесных конструкций (хотя мне все еще так и не удалось придумать достойной замены, позволящей различать понятия типа "humans" и "people", поэтому тут остается надеяться лишь на понимание игрока);
    *исходя из предыдущего, СДДС теперь означает "Синдром дефективности детей сера";
    *Секция FESC была переименована в СФеСК (Сад Феззита: секция слонирования);
    *"Серафическая Лазурь/Лазурный Серафим" было решено переименовать обратно в "Seraphic Blue", поскольку, вследствие слишком размытого определения данного термина, я решил оставить его как есть - тем более, что на японском он также написан катаканой и посему является именем собственным. Можете бросать в меня камни, но я считаю, что это - наилучшее решение;
    *Хаузен вместо Спасителя Феззита стал Спасителем Феззит. Виргиния вместе Искусственной Валькирии стала Фальшивой Валькирией.


    Внимание! На деле была переведен также и 38 эпизод, но он еще не тестился, посему если будете продвигаться дальше - имейте это в виду.
    Кроме того, в самом низу файла "Прочти меня" появилась секция с решением пазлов игры. Поэтому если кто сдался, либо не уверен в собственных силах, - ответы будут лежать там.

    Приятной игры!

    68747470733a2f2f747774702e746f6765747465722e636f6d2f73686f772f6c617267652f656177677178.jpg

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Seraphic Blue (русский перевод)