Я тут такую крутоту прочитал, не могу не поделиться. http://www2.ihp.sinica.edu.tw/file/1700NPWThRb.pdf John Brough, The Chinese Pseudo-Translation of Ārya-Śūra’s Jātaka-mālā
Жили были буддийские монахи, Сиўдак 紹德 и Вайсён 慧詢 (по-пекински Шаодэ и Хуйсюнь, но будем читать их по-гонконгски). И вот однажды вызывает их монастырский начальник и говорит: «Мне тут прислали из Индии рукопись, «Бодхисаттва-джатака-мала» Арьяшуры. Говорят, мировая книга! Срочно нужен китайский перевод. Вы тут санскрит учите, так что возьмите и переведите, покажите, что не даром рис едите».
Открыли Сиўдак и Вайсён ту рукопись и ужаснулись: ничего не понятно! Санскрит-то они учили по словарям. Для китайского такой метод подходил: в китайском грамматика выражается служебными словами, поэтому, если в словаре есть служебные слова, то там уже есть грамматика. А в санскрите с этим проблема: там окончания, склонения, спряжения... Сложно!
Но перевести надо. И вот, начинают Сиўдак и Вайсён искать понятные слова, и видят, что там рассказ про тигрицу! В Суварнабхасоматта-сутре. Её уже перевёл Игин 義淨 (по-пекински Ицзин). Сиўдак и Вайсён явно больше доверяли Игину, чем своему знанию санскрита, так что основали перевод на его тексте, чуть-чуть поменяв. Правда, в рассказах совпадало только начало, а дальше было вообще не о том, но кто же знал?
Воодушевлённые результатом, они начали искать, где найти другие рассказы. В Китае тогда это было нормальным: хорошие рассказы кочевали от автора к автору. Вот они и стали искать. И нашли! Большинство рассказов нашлось в сборнике Иньюйгин 賢愚經 (по-пекински Сяньюйцзин). Правда, совпадало зачастую только пару слов в названии, но, найдя соответствие рассказу, переводчики к санскриту уже не обращались. Зачем?
Но на 15 рассказе они увидели в названии слово artha, 義, что могло значить «комментарий». И тут поняли, что дальше они историй не найдут: комментарии обычно не кочевали из книги в книгу, а были уникальными. И принялись переводить как могли.
Многие слова они поняли: например, в конце каждого рассказа было предложение со словом ta devaṃ 'тот бог'. что они отразили в переводе, пиша в конце 彼天 бэй тхинь 'то Небо' (там вообще-то было tad evaṃ 'поэтому затем'). Увидев слово darśa 'десять', они писали про десятеричный путь (например, так переведён глагол dadarśa 'он увидел').
Переведя всё, что понимали, Сиўдак и Вайсён заполнили пропуски по своему разумению. Получилось туманно, запутанно и непонятно, но это же текст для образованных людей. Если кто не понял текста древнего мудрого индийца, то, наверное, проблема не в тексте, а в читающем!
Более того, получилось даже круче, чем ожидали. В китайском тексте всего 14 глав вместо 34, — да, недоперевели, бывает, — зато есть комментарий! Причём комментарий уникальный. Либо сами китайцы комментировали, либо на санскрите не сохранился. И лишь в XX веке люди поняли, что тут что-то не так.
Социальные закладки