Согласен.
Вряд ли "Метка полутранспарента" это нормальный язык Эта метка используется в основном для тайлов травы, так что ближе скорее "Метка травы", а не кустарник или чаща. Так что 50/50. Однако ведь можно и не травушку ею пометить. Тут я согласен, но перевод нужен универсальный. Хорошо что не "Флаг Буша"
Та же история что и выше, дословный перевод "Метка стойки/прилавка". Это тот тайл через который герой сможет активировать событие. Обычно это столы/стойки/прилавки. Никто ни с кем не сталкивается.
Тут я не буду возражать, но уточню у тебя, как у знатока японского, эквиваленты в японской версии:
器用さ - Dexterity
素早さ - Agility
соответствуют ли английский перевод японскому оригиналу?
На перевод справки кстати не обращайте внимания, вот он действительно кривой.
Социальные закладки