Скачать
SDL Passolo можно отсюда:
https://drive.google.com/file/d/0B1M...ew?usp=sharing
Спасибо человеку с ником Скальпель за эту сборку. Изначально в ней установлен русский язык интерфейса, но можно выбрать английский в
File->Options->System.
Насколько я разобрался, коллективный перевод в
SDL Passolo организован следующим образом. «Менеджер» создает проект, загружает файлы, которые нужно перевести, создает заготовки под переведенный текст и экспортирует содержимое проекта в виде «бандлов» (
Translation Bundle). Бандлы, кроме непосредственно текста для перевода, содержат также информацию о том, куда должны загружаться вносимые переводчиками изменения.
Переводчик открывае бандл (теоретически, их можно открывать прямо из того же места, куда они были загружены менедежром, но в нынешней схеме бандл нужно предварительно скачать себе на компьютер); переводчик переводит какую-то часть текста (или выполняют другую работу – проверяет, редактирует, оставляет комментарии и т.д.), после чего, нажатием одной кнопки в программе загружает все внесенные им изменения.
Совместная работа организована через ftp-сервер.
1 Запускаем
SDL Passolo.
Открывается стартовый экран программы.
2 Для удобства сразу создаем нового пользователя. Ник желательно выбрать как на форуме или как в таблице, где отмечаем, кто какой кусок себе взял. Вверху кнопка
«Edit User List», там всё просто. После того, как новый пользователь создан – выбираем его в выпадающем списке.
3 Теперь нам нужно открыть бандл для перевода.
3.1 Щелкаем по кнопке
Open.
3.2 Скачиваем бандл
“LegendOfTheMysterummy.tbu” отсюда:
https://drive.google.com/open?id=0B1...WdpRzZpZkp6Z28
3.4 В окне открытия файла в
Passolo внизу в выпадающем списке нужно выбрать тип файла
Files of type: Translation Bundles (*.tbu). Также нужно выбрать открыть файл в режиме коллективного перевода: выпадающее меню
“Mode: Shared – Translation”
3.5 Теперь выбираем
“LegendOfMysterummy.tbu” и нажимаем кнопку
“Open”.
4 Откроется
Project с загруженным нашим бандлом.
5 Каждый раз начинаем работу с того, что загружаем изменения, внесенные другими пользователями.
Для этого жмем на
“Synchronize Exports” в закладке
Project
6 Программа попытается подключиться к нашему ftp-серверу. Так как у нас не настроено подключение, сразу у неё это не получится – появится вот такое сообщение:
Нажимаем
“OK”.
6.1Появится окно загрузки бандла с ftp-сервера:
6.2 Нам необходимо настроить соединение.
Щелкаем на
“Set Up Users And Connections…”.
6.2.1 Открывается окно настройки параметров FTP-подключений.
Прежде всего, открываем вкладку
FTP Connections.
6.2.2Чтобы не вбивать параметры соединения вручную, скачиваем отсюда
Файл с настройками ftp-подключения “ftp2net.dat”: http://net2ftp.ru/node0/il.anisimov....om/net2ftp.dat
6.2.3В окне настройки параметров FTP-подключений нажимаем на
“Import” и открываем скачанный “ftp2net.dat”.
6.2.4Теперь переходим во вкладку
Users и создаем нового пользователя (кнопка
“New User”).
6.2.5Вбиваем в поле
Name: своё имя. В поле
FTP Connection: выбираем из выпадающего списка наше соединение
net2ftp.
6.2.6Нажимаем
“OK”. Нас попросят заполнить также адрес отправителя во вкладке
“E-mail Options”. Вбиваем свой адрес и снова щелкаем на
“OK”.
6.3 Если наше созданное соединение не выбралось автоматически – выбираем его вручную в столбце
Connection:.
6.4 Нажимаем
Start.
7 После того, как изменения загружены, можно приступать к работе:
В появившемся окне
Project открываем список строк с переводом: дважды щелкаем на строку, у которой
Language указан
English (United States).
7.1 Открывается список строк для перевода. Я добавил кастомные параметры: номер куска (как в таблице) – первый столбец, и ник того, кто занимается переводом этого куска – второй столбец.
Для того, чтобы они отображались, щелкаем правой кнопкой мыши вверху таблицы на названии любого столбца. Отмечаем
“Custom 2: Who” и
“Custom 3: Text Piece”. Также отмечаем
“Show in Groups”.
В таблице стали отображаться соответствующие столбцы
“Who” и
“Text Piece”. Их перетащить в начало.
7.1.1 Теперь, если щелкнуть левой кнопкой мыши по заголовку столбца
“Text Piece”, строки будут разбиты на группы в соответствии с кусками текста.
Куски текста, над которыми вы сейчас не работаете, можно скрыть, пощелкав на минусы, появившиеся напротив строк, с которых начинается каждый куска. Или можно кликнуть на этот минус (или плюс, если вы уже свернули группу) правой кнопкой мыши - появится всплывающее контекстное меню, из которого можно свернуть все группы сразу -
Collapse all Groups.
7.2 Чтобы перевести строку, просто выделите её и дважды щелкните по ячейке с переводом (столбец [B]English (United States)/[B]). Замените русский текст на переведённый.
7.3 После того, как вы поработали (не обязательно перевели кусок целиком) необходимо залить изменения, которые вы внесли. Снова нажимаем на
“Synchronize Exports” во вкладке
“Project”. Соглашаемся на сохранение изменений. Изменения будут залиты на ftp-сервер с использованием нашего соединения.
Всё!
“Примечание:” Если при повторном открытии скачанного бандла вылазит ошибка
“Invalid Data Format” – удалите все локальные файлы бандла (
.tbu,
.tbupd,
.tbtrans и т.д. и скачайте
“Legend of Misterrumy.tbu” заново (
http://net2ftp.ru/node0/il.anisimov....Misterummy.tbu ). Пока не могу точно сказать, чем вызвана эта ошибка.
Социальные закладки