Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 25

Тема: Помощь в переводе «Дряньки» на английский

  1. #1
    Пользователь Аватар для Ил_
    Информация о пользователе
    Регистрация
    26.06.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    34
    Репутация: 4 Добавить или отнять репутацию

    Восклицание Помощь в переводе «Легенды о Дряньке» на английский

    Совместный перевод «Легенды о Дряньке»

    Всем привет,
    присоединяйтесь к нашему совместному переводу «Дряньки»!

    Спойлер Что еще за «Дрянька»?:

    «Легенда о Дряньке» ( http://lokator-studio.ru/games/item/170-lod-forever ) – русскоязычная нелинейная jRPG со сказочной атмосферой, созданная Аней (AnnTenna) на RPG Maker 2003 при участии большого числа энтузиастов из русскоязычного RPG Maker-сообщества. Игра получила довольно широкую известность в кругах российских инди-разработчиков.

    Игра состоит из трёх частей общей продолжительностью более десяти часов. Большой упор сделан на тексты, характеры персонажей и вариативность прохождения.

    Сейчас мы – команда энтузиастов – занимаемся переводом «Дряньки» на английский, чтобы выложить её на англоязычные ресурсы. Сначала планируется перевести первую часть.

    На данный момент первая глава переведена полностью. Текст перевода проходит проверку у наших редакторов.

    Нам очень нужны переводчики (со знанием английского на уровне «нормально)» и корректоры (со знанием английского на уровне «отлично»).

    Если вы не уверены в своём знании английского – ничего страшного. Мы будем рады, если вы попробуете.

    На данный момент в переводе участвуют:
    АннТенна
    Lekste
    Ил
    Yros
    Agckuu_Coceg
    Xitilon
    Kerotan
    Sn@ke
    Xeneder
    Земляничный Берсерк

    Как помочь с переводом:
    Спойлер :

    Русскоязычный текст был выдран из игры с помощью программы «DreaMaker». Аня разбила текст на куски по смыслу. Участник берёт себе кусок и переводит его.

    Посмотреть статус перевода можно здесь: https://docs.google.com/spreadsheets...it?usp=sharing

    Мы будем очень благодарны за помощь в любом объёме – вы очень сильно поможете проекту, если возьмете себе один маленький кусок.

    Как взять себе кусок на перевод:

    Вариант 1: Можете написать мне или Ане: мы вышлем вам кусок для перевода и отметим в общей таблице, что этот кусок занят вами.

    Вариант 2: Можете самостоятельно выбрать себе кусок и отметиться в таблице: https://docs.google.com/spreadsheets...it?usp=sharing
    (там внизу есть вкладки с разными локациями)

    Скачать файл с русским текстом целиком можно тут: https://drive.google.com/open?id=0B1...jJGZVl2S1VMQlk
    Или напишите мне в личку или в этой теме - я вышлю вам кусок для перевода в отдельном файле.

    Когда переведёте – просто скидываете мне в личку или в эту тему на форуме.
    Или можете закинуть вот в эту папку на Google Drive: https://drive.google.com/folderview?...lk&usp=sharing

    Если у вас есть ящик на gmail – скиньте мне его в личку. Сейчас редактирование файлов открыто для всех, но в будущем мы ограничим доступ для редактирования (просмотреть/скачать по-прежнему смогут все).

    Экспериментальный вариант «Для Гиков»
    Спойлер :

    Сейчас мы пробуем также организовать совместный перевод через профессиональную программу для переводчиков SDL Passolo (спасибо DeadElf'у за наводку). Если вам интересно заморочиться, вот подробная инструкция:

    Как присоединиться к коллективному переводу «Дряньки» с помощью SDL Passolo
    Спойлер :

    Скачать SDL Passolo можно отсюда: https://drive.google.com/file/d/0B1M...ew?usp=sharing
    Спасибо человеку с ником Скальпель за эту сборку. Изначально в ней установлен русский язык интерфейса, но можно выбрать английский в File->Options->System.

    Насколько я разобрался, коллективный перевод в SDL Passolo организован следующим образом. «Менеджер» создает проект, загружает файлы, которые нужно перевести, создает заготовки под переведенный текст и экспортирует содержимое проекта в виде «бандлов» (Translation Bundle). Бандлы, кроме непосредственно текста для перевода, содержат также информацию о том, куда должны загружаться вносимые переводчиками изменения.
    Переводчик открывае бандл (теоретически, их можно открывать прямо из того же места, куда они были загружены менедежром, но в нынешней схеме бандл нужно предварительно скачать себе на компьютер); переводчик переводит какую-то часть текста (или выполняют другую работу – проверяет, редактирует, оставляет комментарии и т.д.), после чего, нажатием одной кнопки в программе загружает все внесенные им изменения.

    Совместная работа организована через ftp-сервер.

    1 Запускаем SDL Passolo.
    Открывается стартовый экран программы.

    2 Для удобства сразу создаем нового пользователя. Ник желательно выбрать как на форуме или как в таблице, где отмечаем, кто какой кусок себе взял. Вверху кнопка «Edit User List», там всё просто. После того, как новый пользователь создан – выбираем его в выпадающем списке.



    3 Теперь нам нужно открыть бандл для перевода.

    3.1 Щелкаем по кнопке Open.

    3.2 Скачиваем бандл “LegendOfTheMysterummy.tbu” отсюда:
    https://drive.google.com/open?id=0B1...WdpRzZpZkp6Z28

    3.4 В окне открытия файла в Passolo внизу в выпадающем списке нужно выбрать тип файла Files of type: Translation Bundles (*.tbu). Также нужно выбрать открыть файл в режиме коллективного перевода: выпадающее меню “Mode: Shared – Translation”



    3.5 Теперь выбираем “LegendOfMysterummy.tbu” и нажимаем кнопку “Open”.

    4 Откроется Project с загруженным нашим бандлом.

    5 Каждый раз начинаем работу с того, что загружаем изменения, внесенные другими пользователями.
    Для этого жмем на “Synchronize Exports” в закладке Project



    6 Программа попытается подключиться к нашему ftp-серверу. Так как у нас не настроено подключение, сразу у неё это не получится – появится вот такое сообщение:



    Нажимаем “OK”.

    6.1Появится окно загрузки бандла с ftp-сервера:



    6.2 Нам необходимо настроить соединение.
    Щелкаем на “Set Up Users And Connections…”.

    6.2.1 Открывается окно настройки параметров FTP-подключений.
    Прежде всего, открываем вкладку FTP Connections.



    6.2.2Чтобы не вбивать параметры соединения вручную, скачиваем отсюда Файл с настройками ftp-подключения “ftp2net.dat”: http://net2ftp.ru/node0/il.anisimov....om/net2ftp.dat

    6.2.3В окне настройки параметров FTP-подключений нажимаем на “Import” и открываем скачанный “ftp2net.dat”.

    6.2.4Теперь переходим во вкладку Users и создаем нового пользователя (кнопка “New User”).



    6.2.5Вбиваем в поле Name: своё имя. В поле FTP Connection: выбираем из выпадающего списка наше соединение net2ftp.

    6.2.6Нажимаем “OK”. Нас попросят заполнить также адрес отправителя во вкладке “E-mail Options”. Вбиваем свой адрес и снова щелкаем на “OK”.

    6.3 Если наше созданное соединение не выбралось автоматически – выбираем его вручную в столбце Connection:.



    6.4 Нажимаем Start.

    7 После того, как изменения загружены, можно приступать к работе:

    В появившемся окне Project открываем список строк с переводом: дважды щелкаем на строку, у которой Language указан English (United States).

    7.1 Открывается список строк для перевода. Я добавил кастомные параметры: номер куска (как в таблице) – первый столбец, и ник того, кто занимается переводом этого куска – второй столбец.

    Для того, чтобы они отображались, щелкаем правой кнопкой мыши вверху таблицы на названии любого столбца. Отмечаем “Custom 2: Who” и “Custom 3: Text Piece”. Также отмечаем
    “Show in Groups”.



    В таблице стали отображаться соответствующие столбцы “Who” и “Text Piece”. Их перетащить в начало.

    7.1.1 Теперь, если щелкнуть левой кнопкой мыши по заголовку столбца “Text Piece”, строки будут разбиты на группы в соответствии с кусками текста.
    Куски текста, над которыми вы сейчас не работаете, можно скрыть, пощелкав на минусы, появившиеся напротив строк, с которых начинается каждый куска. Или можно кликнуть на этот минус (или плюс, если вы уже свернули группу) правой кнопкой мыши - появится всплывающее контекстное меню, из которого можно свернуть все группы сразу - Collapse all Groups.



    7.2 Чтобы перевести строку, просто выделите её и дважды щелкните по ячейке с переводом (столбец [B]English (United States)/[B]). Замените русский текст на переведённый.

    7.3 После того, как вы поработали (не обязательно перевели кусок целиком) необходимо залить изменения, которые вы внесли. Снова нажимаем на “Synchronize Exports” во вкладке “Project”. Соглашаемся на сохранение изменений. Изменения будут залиты на ftp-сервер с использованием нашего соединения.

    Всё!

    “Примечание:” Если при повторном открытии скачанного бандла вылазит ошибка “Invalid Data Format” – удалите все локальные файлы бандла (.tbu, .tbupd, .tbtrans и т.д. и скачайте “Legend of Misterrumy.tbu” заново ( http://net2ftp.ru/node0/il.anisimov....Misterummy.tbu ). Пока не могу точно сказать, чем вызвана эта ошибка.





    Как помочь с редактированием перевода:
    Спойлер :

    Готовый перевод бок о бок с оригиналом лежит здесь (куски, которые еще не переведены, оставлены на русском):
    https://docs.google.com/spreadsheets...it?usp=sharing

    Исправления и комментарии можно добавлять в таблицу, или использовать комментарии (щелкнуть правой кнопкой мыши на ячейке -> insert comment. Как удобнее.

    Если такой вариант работы неудобен – напишите, как нам построить работу так, чтобы было удобно.


    Глоссарий:
    Глоссарий - перевод имён главных героев и NPC, названий географических объектов и предметов: https://docs.google.com/spreadsheets...it?pli=1#gid=0

    Полезные сервисы:
    Спойлер :

    www.gingersoftware.com – онлайн-сервис для проверки орфографии. Не требует регистрации. Также есть версия для ПК.


    Последняя версия готового для вставки в игру файла с общим переводом лежит здесь: https://drive.google.com/file/d/0B1M...ew?usp=sharing

    Тема перевода на «Светлой»: http://rpg-maker.info/forum/komanda-...j?limitstart=0

    Если вы решили нам помочь, или у вас есть любые вопросы, пожелания или предложения – пишите!
    Последний раз редактировалось Ил_; 18.01.2016 в 16:33. Причина: UPD: обновлен список участников; изменено описание работы с SDL Passolo

  2. #2

    По умолчанию

    dialogues_06.txt

    Mom:
    There you are, Trenz!
    We've been looking for you all over the village
    and you hiding in your room!!
    ------------------------------------------------------[9][0]
    Dad:
    Dear Trenz!
    Do you know what day is today?
    -----------------------------------------------------[13][0]
    Trenz:
    Hmm.. well, day just like a day,
    nothing special...
    -----------------------------------------------------[17][0]
    Dad:
    And here and there!
    No, today IS Misterummy day!
    -----------------------------------------------------[21][0]
    Trenz:
    What the Misterummy?
    -----------------------------------------------------[24][0]
    Dad:
    From generation to generation, our
    ancestors passed this Misterummy.
    -----------------------------------------------------[28][0]
    Mom:
    And now this day has come -
    your Misterummy day!
    -----------------------------------------------------[33][0]
    Dad:
    Here, take it!
    And wear it with you all the time -
    now it's yours!
    -----------------------------------------------------[39][0]
    Trenz:
    What? Are you serious?
    This thing is SO big!
    I can't wear it all the time!
    -----------------------------------------------------[44][0]
    Dad:
    But it can be reduce!
    -----------------------------------------------------[48][0]
    Trenz:
    Well... Very good, if you say so...
    -----------------------------------------------------[52][0]
    \c[3]obtain the Misterummy!\c[0]
    -----------------------------------------------------[55][0]
    Dad:
    Good luck, Trenz! Have a nice day!
    We still have much work to do!
    (Finally got rid of this thing)
    -----------------------------------------------------[62][0]
    Trenz:
    Mom, dad, please wait!
    What is it for?
    -----------------------------------------------------[66][0]
    Mom:
    It's absolutly useless thing!
    In a word - Misterummy!
    -----------------------------------------------------[72][0]
    Trenz:
    I don't understand all these family
    traditions...
    -----------------------------------------------------[77][0]
    Trenz:
    One has a sword, other - a Magic Amulet,
    but I received this Misterummy...
    Последний раз редактировалось Kerotan; 18.11.2015 в 11:53.



  3. #3
    Хранитель Аватар для Paranoid
    Информация о пользователе
    Регистрация
    22.12.2014
    Сообщений
    2,776
    Записей в дневнике
    34
    Репутация: 28 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Насколько я знаю после Dear всегда запятая, нэ?
    Лицензионный VX Ace. Спасибо Петр.
    2 года мукеризма в пустую.

  4. #4

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Paranoid Посмотреть сообщение
    Насколько я знаю после Dear всегда запятая, нэ?
    Можно написать иначе, с запятой

    Dad:
    Dear Trenz,
    Do you know what day is today!?


    Подходят оба варианта.

    Спойлер пример:


    Последний раз редактировалось Kerotan; 18.11.2015 в 10:18.



  5. #5
    Хранитель Аватар для Paranoid
    Информация о пользователе
    Регистрация
    22.12.2014
    Сообщений
    2,776
    Записей в дневнике
    34
    Репутация: 28 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Ох, давно я с английский не видел, все либо на слух, либо только термины.
    Лицензионный VX Ace. Спасибо Петр.
    2 года мукеризма в пустую.

  6. #6
    Гость Аватар для DesKarD
    Информация о пользователе
    Регистрация
    01.08.2015
    Адрес
    город Ромдо
    Сообщений
    486
    Записей в дневнике
    2
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Kerotan Посмотреть сообщение
    We still have much work to do!
    There are a lot of work to do

  7. #7
    Пользователь Аватар для Ил_
    Информация о пользователе
    Регистрация
    26.06.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    34
    Репутация: 4 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от DesKarD Посмотреть сообщение
    There are a lot of work to do
    О как интересно! А можешь объяснить разницу? Вроде, оба варианта правильные, но, видимо, в разных случаях употребляются?

  8. #8
    Гость Аватар для DesKarD
    Информация о пользователе
    Регистрация
    01.08.2015
    Адрес
    город Ромдо
    Сообщений
    486
    Записей в дневнике
    2
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Ил_ , на самом деле если добавить в это всё эмоций будет жиже, но сначала отвечу на вопрос.
    "There is" и "There are" используют когда хотят подчеркнуть материальность чего либо. К примеру: "Ты можешь найти соль на столе", " В холодильнике стоит сахар" и так далее. Такие предложения переводят с конца. И собирают тоже с конца.

    А в случае с "We still have much work to do!" режет слух немного будто гугл транслейт очеловечили. Но в принципе такому тоже место быть.

    А поводу эмоций. К примеру [39][0]
    Trenz:
    What? Are you serious?
    This thing is SO big!
    I can't wear it all the time!

    Можно оживить так:
    Oh, What? Are you serious?
    That thing is really big !' or That thing bigger than i seen before'
    ну как то так

  9. #9
    Гость Аватар для DesKarD
    Информация о пользователе
    Регистрация
    01.08.2015
    Адрес
    город Ромдо
    Сообщений
    486
    Записей в дневнике
    2
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    -----------------------------------------------------[21][0]
    Trenz:
    What the Misterummy?
    И ещё. Переводя на другой язык стоит учитывать, что все диалоги увеличатся в размерах.
    Покажу на примере 21 - 0
    What do you mean? What is it Misterummy?

  10. #10
    Гость Аватар для DesKarD
    Информация о пользователе
    Регистрация
    01.08.2015
    Адрес
    город Ромдо
    Сообщений
    486
    Записей в дневнике
    2
    Репутация: 14 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    -----------------------------------------------------[13][0]
    Trenz:
    Hmm.. well, day just like a day,
    nothing special...
    Hmm...well, I just follow my daily routine.


    P.S Это всё из разговорного английского и может искажать изначальную задумку автора.
    Хотя переводя игру на иной язык смысл некоторых вещей теряется в любом случае.
    Последний раз редактировалось DesKarD; 18.11.2015 в 13:13. Причина: добавил p.s

Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Помощь в переводе «Дряньки» на английский