Но почему-то такое странное правило утвердилось только в отношении японских слов.
g_misochko, полагаю, что такое "странное" правило утвердилось в отношении японских слов, потому что японский язык столь омонимичен.
Постараюсь объяснить, почему я являюсь ярым сторонником несклонения японских имён и топонимов.
Если мы будем склонять японские географические названия и имена, мы рано или поздно столкнёмся с ситуацией, когда в изменённом виде они совпадут с другими названиями.
Например:
Мой брат приехал из Осаки .
(г. Осака /преф. Осака/ (大阪市) в родительном падаже)
Но в Японии есть и город Осаки (大崎市) в префектуре Мияги!
То есть склонение имён и топонимов может привести к искажению их понимания!
С английскими названиями вряд ли может такое произойти.
Социальные закладки