DesKarD прав, переводя игру на англ., иногда придётся в корне менять предложения. Я старался сохранить текст автора.
We still have much work to do! - здесь подразумевается конкретная работа, которую они (отец и мать Тунса) хотят закончить
There are a lots/There is a lot of work to do! - ещё много работы нужно переделать (а там посмотрим)
Насчёт эмоций согласен, нужно немного оживить персонажей, но последнее слово за автором. Используйте мой перевод как черновик.
Пару-тройку раз я немного изменял диалог:
We've been looking for you all over the village
and you hiding in your room!!
(Мы разыскиваем тебя по всей деревне, а ты прячишься в своей комнате)
Good luck, Trenz! Have a nice day!
(Удачи, Тунс и хорошего дня!)
Mom, dad, please wait!
(Мам, пап, подождите!)
Oh, What? Are you serious? (согласен с DesKarD)
What do you mean? What is it Misterummy? (согласен с DesKarD)
There is a lot of work to do! (согласен с DesKarD) - чаще употребляется в разговорной речи
That thing bigger than i seen before - эта вещь больше тех, которые я видел прежде (прежде, увиденных мною) - думаю, немного не уместно в данной ситуации.

 Хорошо!:
 Хорошо!:  Плохо!:
 Плохо!:  
			
			 
					
				 
			 
 
 
 
	
 
 
				
 
					
					
					
						 Ответить с цитированием
  Ответить с цитированием 
			 
 
 
 
				 
						






 
			 
 
			 
 
 Сообщение от peter8031983
 Сообщение от peter8031983
					
 
						 
			
 
			 
			

Социальные закладки